Wednesday, May 26, 2010

Is the Spanish grammar correct for "payday"?

Speakers from Spain/experieced only, no Tex/mex spanish



1/ I thought it should be %26quot;dia de pago%26quot; ?



2/ Is the grammar generally good or is this a machine translation?



3/ IS there a 'payday loans' industry in Spain?



ie. write out a cheque/check (with cheque card) to the company for Euro100, get a loan of Euro85 (15% fee), payback in 28 days...



From this passage:



Otra cosa importante sobre pr鑼卻tamos del d閾哸 de paga es que son herramientas muy 鐓iles para los que tengan la capacidad de utilizarlos correctamente. Esto es principalmente porque est璋﹕ dando encima de d璐竘ares 鐓iles en cargas de inter鑼卻 para conseguir el dinero temprano. Los tipos de inter鑼卻 para estos pr鑼卻tamos pueden ser tanto como $30 por $100 prestados.



Is the Spanish grammar correct for %26quot;payday%26quot;?

1-Payday= Dia de Pago



2-Very poor translation, probably by machine



3-Yes there is a %26quot;payday loans%26quot; industry in Spain



Is the Spanish grammar correct for %26quot;payday%26quot;?

everything is a mess,very confusing,and yes ,seems that some



parts have been translated with some engine,in my perception,well and explain what are you are referring as a pay day industry,

No comments:

Post a Comment