Speakers from Spain/experieced only, no Tex/mex spanish
1/ I thought it should be %26quot;dia de pago%26quot; ?
2/ Is the grammar generally good or is this a machine translation?
3/ IS there a 'payday loans' industry in Spain?
ie. write out a cheque/check (with cheque card) to the company for Euro100, get a loan of Euro85 (15% fee), payback in 28 days...
From this passage:
Otra cosa importante sobre pr鑼卻tamos del d閾哸 de paga es que son herramientas muy 鐓iles para los que tengan la capacidad de utilizarlos correctamente. Esto es principalmente porque est璋﹕ dando encima de d璐竘ares 鐓iles en cargas de inter鑼卻 para conseguir el dinero temprano. Los tipos de inter鑼卻 para estos pr鑼卻tamos pueden ser tanto como $30 por $100 prestados.
Is the Spanish grammar correct for %26quot;payday%26quot;?
1-Payday= Dia de Pago
2-Very poor translation, probably by machine
3-Yes there is a %26quot;payday loans%26quot; industry in Spain
Is the Spanish grammar correct for %26quot;payday%26quot;?
everything is a mess,very confusing,and yes ,seems that some
parts have been translated with some engine,in my perception,well and explain what are you are referring as a pay day industry,
No comments:
Post a Comment